Tercüme Hataları Tarihe Karışıyor

Tercüme Hataları Tarihe Karışıyor

Bitirme teziniz için yabancı kaynaklardan çeviriye mi ihtiyacınız var? Yabancı arkadaşınızla yazışırken aklınızdakileri, kullandığınız yabancı dile aktaramıyor musunuz? Artık bu tür dertlerinize çözüm bulmak için de yapay zekâ yardımınıza koşuyor.

Büyük şirketlerde çalışanların ve önemli belgeleri iki dil arasında çevirmekle görevli olanların korkulu rüyasıdır hatalı kelimeler ve yanlış kalıplar kullanmak. Çoğu zaman çevirmek istediğimiz kalıpların hedef dilde var olmadığının farkına varabilmek ve alternatif çözümler üretmeye başlayabilmek için bile saatler harcarız. DeepL adlı bir sitede sunulan çeviri hizmeti, artık bu dertlerin sorun olmaktan çıkması yönünde ümit vaat ediyor.

DeepL Almanya’nın Köln şehrinde kurulmuş olan bir şirket tarafından geliştirilmiş. İzlanda’da bulunan bir süper bilgisayar yardımıyla da çalışıyor. Bu bilgisayar milyonlarca kelimeyi bir saniyeden az bir sürede hedef dillere çevirme kapasitesine sahip. Yapay zekâ algoritmaları temelinde çalışan sistem şu an dokuz dilde hizmet verebiliyor. Bu diller İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca, Portekizce, İtalyanca, Felemenkçe, Lehçe ve Rusça. Geliştirme aşamasında olduğu belirtilen çeviri servisinin, gelecek günlerde daha fazla dilde hizmet vermesi şirketin amaçları arasında.

Aklınızda DeepL çeviri sitesinin rakiplerinden nasıl bir farkı olduğu sorusu doğabilir. Sonuçta çeviri servisi sunan Google gibi büyük firmaların çoğu, uzun süredir sitelerine yapay zekayı entegre etmek için uğraşıyor.

Cümleleri bütün halinde tercüme etmek ve çevrilen dile özgün anlamların korunarak hedef dile aktarılmasını isteyenlerin karşılaştığı en büyük sorun, çevirilerde anlam kopukluğu olmasıdır. DeepL diğer çeviri servislerinden farklı olarak gerçekleştirdiği çevirilerde nüans farklarına, dilin yapısal özelliğine ve anlam bütünlüğüne önem veriliyor. Saniyeler içinde bilgisayar ekranında beliren çevrilmiş metini okuduğunuzda bu metnin sanki profesyonel bir çevirmenin elinden çıktığı izlenimine kapılıyorsunuz.

DeepL’i geliştiren firma oluşturuldukları “çeviri makinesini” bir milyarın üzerinde cümleyle beslemiş. DeepL çok geniş bir kelime dağarcığına sahip ve sözcük kalıplarını göz açıp kapatıncaya kadar tanıyabiliyor.2017’de yapılan bir araştırmaya göre DeepL profesyonellere göre rakip firmalardan üç kat daha tutarlı çeviriler gerçekleştirmiş. Elde edilen sonuçları grafikler yardımıyla inceleyebilirsiniz.

“Bleu Score” olarak adlandırılan puan, belirli kurallar çerçevesinde geliştiricilerin çeviri kalitesini ölçmesine yarıyor ve genel bir referans noktası olarak kabul ediliyor. Bu değerlendirmede de tüm kriterler göz önüne alındığında DeepL rakiplerini adeta saf dışı bırakıyor.

Geliştiriciler programın kendi kendine öğrenen bir yapısı olduğundan da bahsediyor. Programın bilgi yüklenmesine ihtiyaç duymadan kendini geliştirebilen doğası sayesinde saniyede bir milyon kelimenin teorik olarak çevrilebileceği gerçeği, insanı hayretler içerisinde bırakıyor. Sadece web sitesi aracılığıyla kullanılabilen servis mobil platformlarda şu anlık mevcut değil. Akıllı telefonlar için tasarlanacak uygulama yakın bir zamanda erişilebilir hale gelecek.

Facebook, Microsoft, Apple ve Google gibi büyük şirketlerin her zaman alanlarında en iyileri olamayacaklarını kanıtlayan Almanya merkezli bu küçük çeviri firması, her anlamda övgüyü ve tebrik edilmeyi hak ediyor. Kaynaklar: https://hello-efm.de/2018/04/11/kuenstliche-intelligenz-energiewirtschaft/ https://www.deepl.com/translator https://www.deepl.com/quality.html https://www.mobilegeeks.de/news/deepl-ein-besseres-uebersetzungs-tool-als-google-translate/

Benzer Haberler
Send this to a friend